電影話,是什么話
現在知道“電影話”本意的人,估計不多。
不是電影專業術語,也不是電影里面的臺詞,而是最普通的普通話。
為什么會有“電影話”這個詞語呢?
在上世紀八十年代以前,資訊閉塞,電視機也不多,那時候,大家接觸普通話的途徑不多,要么是電臺,要么是電影。
由于電影比較直觀,大家就把普通話稱為“電影話”。
要是誰家的媳婦是外省的,就會講:那家人的媳婦是講“電影話”的。
現在很少聽到“電影話”這三個字,偶爾聽到,亦是出自年紀一大把的人。
現在普通話推廣得那么徹底,“電影話”早就言歸正傳了。
“電影話”的由來,與舊時鄉村電影大有聯系。
以前普通話不像現在這樣普及,很多人都不明白在講什么,就算有電影有字幕,也不一定看得懂。
于是,出現了一個具有強烈時代色彩的角色——土話配音員!
配音員的工作就是把電影里的對白用潮州話翻譯出來,讓大家明白。
一般的場景是這樣,電影放映機搭在一個高臺上,旁邊就坐著配音員。
電影里講一句,他就翻譯過來——結果總是慢一拍!沒辦法,畢竟不是專業的,電影里那么多的男女老少,一個人要應付那么多角色,又要裝腔作勢,容易嗎?要是出現言辭激烈的場面,配音員就手忙腳亂起來,疲于應對。
就算這樣,大家還是聽得津津有味。
有時配音員因為言辭幽默,逗得大家哈哈大笑,甚至鼓起掌來,好像配音員才是真的主角。
這樣的場景大概在1985年后就少了。
后來的電影,也有用潮州話配音的,剛開始是新鮮,但憑良心說,潮州話要表達文縐縐的語言確實很吃力。
看過兩部用潮州話配音的電影,一部是取材咱們家鄉的《無敵鴛鴦腿》(1988年出品),另一部是《血淚情仇》(1989年出品)。
《無敵鴛鴦腿》里面在雙峰寺的打斗場景有一個是這樣的:一個人舉起一塊一兩千斤的大石頭,輕飄飄的,明顯看得出是泡沫來著。
記得當時上映時,還有個噱頭,說是第一部用潮州方言配音的武打電影,現在沒什么印象了,只知道,大家玩耍時,都要學電影里的男主角,腳尖在地上畫圈。
《血淚情仇》里面的潮州方言講得很蹩足,很不到位,畢竟是新生事物,可以諒解。
至今記得影片結尾處,孿生兄弟向對方奔跑過去,嘴里高呼著“阿兄”、“阿弟”,慢鏡頭里,甚是煽情。
——這兩部電影的導演都是李文化,有點巧合,有點意思。
電影有話好好說導演張藝謀
總體來說的話,一部好的電影,編劇演員導演缺一不可,編劇是根本,有好的劇本才有好的故事,導演是主導,主導著故事的表現形式,演員是體現,把最原本的故事講給觀眾來看
你就像一部電影的導演,你導演著一切!別人啥也沒說,女朋友說這話是什么意思?
可能是你太以自我為中心了???也可能是開玩笑,要看是在什么情況下說出這句話
如何成為電影導演
恩 我是學影視表演的 傳媒的 我們這個專業分很多類 有編導 燈光 導演啊很多的你十六的話 就去藝術院校上學吧 到時候考藝術類院校就行了但是文化課要求的很高 要考好的大學 文化不上三百多是不行的
這是什么電影?里面說的話不是電影臺詞。
荒野生存 Into the Wild (2007)
導演: 西恩·潘
編劇: 西恩·潘
主演: 埃米爾·赫斯基 / 馬西婭·蓋伊·哈登 / 威廉·赫特 / 吉娜·馬隆 / Brian H。
Dierker 。
類型: 劇情 / 傳記 / 冒險
制片國家/地區: 美國
語言: 英語 / 丹麥語
上映日期: 2007-09-21(美國)
片長: 148分鐘